Etwas direkt an- oder aussprechen.“Cada uno tiene su modo de matar pulgas.” – Jeder hat seine eigene Art und Weise etwas zu tun.“En boca cerrada no entran moscas.” – Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. It might be you fall into your own trap.People who deny loudest they havn't done something are mostly the one who did it.You can win something fast but you can loose it fast as well.It means: If too many people participate in a project it might go wrong.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.“No hay que buscarle cinco patas al gato.” – Keine Haarspalterei betreiben. 20. Vor Staunen der Mund offen bleiben.“Cada gallo en su gallinero.” – In seinem Zuhause bestimmt jeder selbst die Regeln.“Abrir la caja de los truenos.” – Die Büchse der Pandora öffnen.

(especially if each of them thinks his way is the only one)It means: After bad times will come good times. Schlecht gelaunt sein.“Tener telarañas en los ojos.” – Für etwas blind sein. Und “por último, pero no menos importante” haben wir “Hay gato escondido.” – Etwas ist im Gange.

– In der Not frisst der Teufel Fliegen. You might meet the person again one day.It means: If something failed already twice, at the third time it will work.It means: If a stupid arrogant person hasn't got any education it got at least the education of "conceit".Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.It's best to get unpleasant things over and done with.It means it's better something ends with horror than a never ending horror.It means things which might be strange to us are normal in other countries.Wer nicht kommt zu rechten Zeit, der muss sehen, was übrig bleibt.It means: Who comes too late has to take what's left.It means even in a hopeless situation is still a little chance to be successful.He who doesn't want to listen will have to experience.It a typical expression parents use. If you don't listen to them you must face the consequences.It means not everything what makes a nice impression from the outside is valuable. Kinderleicht sein.“Quedarse de piedra.” – Sehr überrascht oder verblüfft sein. Genug von etwas haben.“Estar en la edad del pavo.” – Im schwierigen Alter sein.“Estar como una cabra.” – Durchgeknallt sein. Eine tolle Zeit haben.“De sol a sol.” – Den ganzen Tag.

They will laugh about you anyway.Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz.It means: Watch out how you treat somebody. Vor Geld stinken.“Tomar el pelo.” – Jemanden versuchen zu betrügen, sich über ihn lustig zu machen oder in die Irre zu führen.“Tirar la casa por la ventana.” – Das Geld zum Fenster hinauswerfen. Sich sehr ähnlich sein.“No tiene dos dedos de frente.” – Nicht der Hellste, Klügste oder auch Geschickteste sein.“No tener pelos en la lengua.” – Jemand, der immer sagt, was er denkt. We love to use a saying or proverb in the right situation especially to show how well we can handle our own language. Ununterbrochen reden.“Quedarse más ancho que largo.” – Sehr zufrieden mit sich selbst bzw. "A cabrón cabrón y medio." (especially at the beginning of a relationship)It means: Even if you just earn/get a bit of money, you can always save small amounts and it will turn out to be a lot one day.It means: If you want to do something properly/proper you have to do it slowly and carefully.It means: Maybe you won this "battle" right now but let's see who will win the "war" at the end.Wer den Pfennig nicht ehrt, ist den Taler nicht wert.People who don't appreciate little money are not worth getting big money.It means: If you harm your enemy he will pay it back to you twice and more.It means: Keep doing what you learned/studied and don't try to do a job you are not qualified for.It means: Once you made a bad experience with something you keep away from.It just means if you destroy something made of glass or chinaware it will bring you luck.It means: If two people quarrel often a third person can take advantage of the situation.It means: If you prepare a trap for somebody else. In ein Wespennest stechen.“Mientras en mi casa estoy, rey soy.” – Zuhause bin ich der König.“Estar hecho un ají.” – Sehr wütend über etwas sein.“Pedir peras al olmo.” – Das Unmögliche verlangen. It's the best to do the things now as long as you have enough time because you don't know what happens tomorrow.It means you should get up early in the morning to do your stuff/work because you can do a lot during the day if you get up early and you can experience the sunrise and the fresh air and so on.It means that children often look like their parents and adobe their habits and behaviour.It means that you shouldn't celebrate and announce a success or happy event before it has happened.It means: People get a complete different first impression depending on what kind of clothes you wear.It means: People who are arrogant and treat other (poorer) people bad will end up one day in the same situation.
Sehr gesund sein.“Estar hasta las narices.” – Die Schnauze voll haben. Aller Anfang ist schwer.“Empezar la casa por el tejado.” – Das Pferd am Schwanz aufzäumen. Etwas nicht sehen wollen.“Ser pan comido.” – Etwas ist so gut wie erledigt. Klicke auf "Einverstanden", um dies zu erlauben. "A caballo regalado no le mires el diente." Eine Sache nicht unnötig verkomplizieren.“Se me hace agua la boca.” – Das lässt mir das Wasser im Mund zusammenlaufen. Etwas sehr viel tun “Trabajar de sol a sol.”“Decirle a uno cuantas son cinco.” – Klartext reden. Deutsche Sprichwörter (proverbs) ... Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse …

April 2020 Wir verwenden Cookies, um Dir bestmögliche Funktionalität bieten zu können. Watch out!

Nachdem er eine Zeit lang in der Forschung tätig war, wollte er noch einmal etwas Neues erleben und ist ohne Plan, Rückflugticket und Spanischkenntnisse nach Südamerika aufgebrochen. Mit Flexionstabellen der verschiedenen Fälle und Zeiten Aussprache und … Sich etwas gut überlegen, bevor man es einwilligt zu tun.“Quedarse con la boca abierta.” – Ebenfalls sehr überrascht oder verblüfft sein. It means: If you want to do something properly/proper you have to do it slowly and carefully.It means: If you leave something nice/valuable unattended you encourage/entrap him or her to steal it.It means: Calm and inconspicuous people do often the worst (dirtiest) things.It means: People who like/love each other tease each other. Heute spricht er nicht nur Spanisch, sondern schreibt auch für Sprachheld.Hier die Grafiken mit den spanischen Sprichwörtern und Redewendungen herunterladen!Hier die Beispielsätze zu den spanischen Sprichwörtern und Redewendungen als PDF herunterladen! Verrückte Sachen machen.“En comer y en rascar todo es empezar.” – Der Appetit kommt beim Essen.
In einem Augenblick.“Disfrutar como un enano.” – Sich freuen wie ein Kind. Birnen von der Ulme erbitten.“El hijo de la gata, ratones mata” – Wie der Vater, so der Sohn. Darüber hinaus findest Du zu jedem Sprichwort einen Beispielsatz – auf Spanisch mit der deutschen Übersetzung.