Wenn ihr es mit einem Professor und/oder Doktor zu tun habt, dann verwendet ihr wie auch im Deutschen die entsprechende Abkürzung vor dem Namen.„Dear Senator/Judge/Admiral/Captain/Reverend/Rabbi/Imam/etc. September 2014 Dr. Christian Spies hat heute seinen ersten Arbeitstag als Postdoktorand in unserer Arbeitsgruppe.Christian Spies starts his new position as a postdoctoral researcher in our group today.Ich wurde 1939 als das erste von drei aufeinanderfolgenden Kindern geboren.I am born in 1939 as the first of a series of three children.Die Region St. Anton am Arlberg zählt zu den schneesichersten Wintersportregionen der Alpen und bietet neben einer gigantischen Gipfelwelt alle Annehmlichkeiten einer internationalen Urlaubsregion, die gekennzeichnet ist durch is amoung those winter sport regions which has the most snow and offers not only gigantic mountain summits but also all the amenities of an international holiday destination which is characterized by Sie hat mir für die Routenplanung der nächsten Tage sehr viel geholfen, mit Tipps wo es schön ist, wie die Topographie ausschaut, und einer Karte von Missouri.It has helped me for the route planning of the next few days very much, with tips where it is nice, as the topography looks, and a map of Missouri.Georg-August-Universität Göttingen - Wiedersehen am Alumni-Tag :Georg-August-Universität Göttingen - Alumi Reunion :Sehr geehrter Herr Ministerpräsident, sehr geehrte Mitglieder des Parlaments, Minister, Eminenzen, Kolleginnen und Kollegen Botschafter, sehr verehrte Damen und Herren, liebe Freunde Deutschlands, ein sehr Honorable Prime Minister, Honorable Members of Parliament, Ministers, Eminences, Ambassador Colleagues, distinguished Ladies and Gentlemen, dear friends of Germany, a very Von Innsbruck Radar kam der Hinweis, dass die kurz zuvor gelandete C-130 Hercules stärkere Turbulenzen im Süden des Inntales meldete, worauf entschieden wurde den restliche Anflug als ‘ Sichtflug ’ im Norden des Inntales zu fliegen.So we decided to proceed for the rest of the approach as ‘ VFR ’ flight in the north of the Inn Vally.Schwartz PR ist daher eine der angenehmsten Agenturen, mit denen ich bisher zusammen gearbeitet habe.”Schwartz PR is therefore one of the most pleasant agencies that I have worked with so far.”Das Wohlbefinden unserer Gäste liegt uns sehr am Herzen, weshalb wir unsere Appartements qualitativ hochwertig und mit viel Liebe zum Detail ausgestattet haben.Schnell und unkompliziert zu erreichen sind das Stadtzentrum mit seinen Sehenswürdigkeiten, Technische Universität, Universitätsklinikum, Oper, Stadion (UPC-Arena), Stadthalle, Kongress- und Messezentrum sowie die öffentlichen Verkehrsmittel.The well-being of our guests is very important to us, which is why we have equipped our apartments with high quality and great attention to detail.The city centre and its sights, the Technical University, the University Clinic, the Opera, the stadium (UPC Arena), the Stadthalle conference and exhibition centre, and public transport can all be reached quickly and conveniently.Ein schöneres Kompliment kann eine Gastfamilie kaum aussprechen und ein schöneres Gefühl kann eine Austauschschülerin kaum mit zurück in die Heimat nehmen.A host family could n’t come up with a nicer compliment than that, and it ’s difficult to go back home with a better feeling than that.s not only the culinary sun, which shines down on you.Mit 110 Betten gehört die Jugendherberge Kleve zu den eher kleinen Jugendherbergen im Rheinland und punktet mit einer besonders familiären und Die 31 Zwei- bis Sechsbettzimmer sind freundlich und komfortabel eingerichtet und mit eigener Dusche und WC ausgestattet - ideale Bedingungen vor allem für Familien und Gruppen.With 110 beds, Kleve Youth Hostel is one of the smaller hostels in the Rhineland and scores highly because of its very informal and The 31 rooms with two to six beds are nicely furnished and comfortable, and have a private shower and toilet - ideal conditions for families and groups.Tel + 41 41 499 75 04 claudia.haecki @ hug-luzern.chPeter Schmid Sales Manager and KAM Retail, Export « HUG: Wir heißen Sie herzlich willkommen und freuen uns, Sie im Hotel Edelweiss begrüßen zu dürfen.Gemütlicher Vier-Sterne-Komfort, eine ausgezeichnete und gesunde Küche und eine We are very glad to welcome you at the Hotel Edelweiss.Cosy Four-Star-Comfort, excellent and healthy cuisine and a Die Skiregion Dachstein West wird Sie begeistern: neue erlebnisreiche Pisten für mehr Skigaudi, köstliche Schmankerln serviert von den The Dachstein West ski region cannot fail to impress: new fun pistes, delicious treats served by Das christliche Georgien zählt eine tausendjährige, ruhmvolle Geschichte, welche im vierten Jahrhundert beginnt, als das Zeugnis einer Frau, der hl.
Denn eine Sprache lernt man immer noch am besten in der Praxis und nicht in der Theorie!
Would you like to support LEO? …
Eine Gruß- oder Schlussformel ist eine feste Wortverbindung, die Sie unter Ihren Brief oder Ihre E-Mail und vor Ihre Unterschrift setzen. Zur Frage, wie man jemandem in einem Brief oder einer E-Mail am besten auf Englisch anspricht und verabschiedet, findet ihr im Internet haufenweise Artikel und Hinweise. Otherwise your message will be regarded as spam. Verabschiedung {f} [von Gesetzen, Resolutionen etc.] More information Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Open menu. Wenn euch z.B. Herzliche Grüße auf einer Beileidskarte: Last post 08 Nov 13, 23:23: I was writing a German acquaintance a sympathy card and signed it with "Herzliche Grüße". Herzliche Grüße. A. zum Ausdruck von Beziehungen und Verhältnissen eingesetzt. Die besten Tipps fŸr englische u. amerikanische E-Mail Korrespondenz. Translator. Der Eintrag wurde Ihren Favoriten hinzugefügt. Hausarbeit, Facharbeit, Seminararbeit, Bachelorarbeit, Masterarbeit oder Dissertation.Gruß- und Abschiedsformel in englischen Briefen und E-MailsBei unbekanntem oder gemischtem Geschlecht bzw. Wenn ihr das nicht tut, läuft ihr sogar eher Gefahr, als sehr zurückhaltend und wenig kommunikativ wahrgenommen zu werden.„Dear Mr Smith“ – Die standardmäßige höflich-formelle Anrede wenn der Empfänger bekannt ist.„Dear/Hi/Good morning/… George“ – Die standardmäßige Anrede wenn ihr bereits informeller mit dem Empfänger kommuniziert.„George“ – Amerikaner und Briten sind Freunde von Kurzformen. Translation for 'Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!' In die USA schreibt ihr also „Dear Mrs. Smith:“.Andere englischsprachige Länder: Wenn euer Adressat in einem anderen englischsprachigen Land, wie z.B. intershop.de. Verabschiedung {f} [Ausscheiden aus dem Dienst] retirement [the act of retiring]mil. passing [of laws, resolutions, etc.]pol. Unlängst wurde in Italien ein Projekt der Neuorganisierung des staatlichen Systems autonomen Charakters in Angriff genommen, das ab den Verwaltungsreformen der 90ziger Jahre (die so genannten "Bassanini-Gesetze", benannt nach dem Minister, der diese vorschlug) über das Verfassungsgesetz 1/1999 (mit dem die Zuständigkeit